17:59

Los servicios de traducción on-line

A todos nos contaron en la escuela -antes, cuando en la escuela enseñaban cosas- que el chismorreo era  muy mala cosa, pues de cómo se contaba un asunto aquí a cómo llegaba al tercer oyente había un abismo.

Pues bien, al ver los resultados de los servicios de traducción on-line que muchas web brindan, se nos ocurrió experimentar.

Para ello cogimos un texto standard como el siguiente y el mejor traductor disponible -google translate-:

"Toyota revisará 1,8 millones de automóviles en Europa

Los problemas de Toyota surgidos en EEUU también se extienden a Europa. El constructor japonés ha anunciado que revisará 1,8 millones de vehículos en el Viejo Continente, ya que posiblemente están afectados por el mismo problema que le ha obligado a detener parte de su producción en Norteamérica y a revisar más de dos millones de coches.

El numero preciso de coches está todavía en estudio, pero podría alcanzar 1,8 millones de unidades, ha indicado la compañía en su comunicado. Ningún Lexus ni otros modelos de Toyota están afectados por esta llamada a revisión."

Lo primero que hicimos fue pasarlo al inglés y luego nuevamente al castellano, obteniendo el siguiente resultado:

De revisión de Toyota de 1,8 millones de coches en Europa
Los problemas encontrados en el Toyota de EE.UU. también se extiende a Europa. El fabricante japonés ha anunciado que 1,8 millones de vehículos revisados en el Viejo Continente, y posiblemente afectados por el mismo problema que lo obligó a dejar parte de su producción en América del Norte y la revisión de más de dos millones de automóviles.
El número preciso de los automóviles está aún en estudio, pero podría llegar a 1,8 millones de unidades, la empresa indicó en su declaración. N Lexus o de otros modelos de Toyota se ven afectados por este retiro.

Vale, el resultado no está del todo mal, considerando que el texto no es muy complejo. A continuación nos vino a mente la siguiente idea: ¿y si un equipo plurinacional utilizase como herramienta de trabajo esta tecnología? ¿Qué podría suceder? Decidimos, así pues, seguir experimentando, pero poniendo el listón un poco más alto. Bastante más alto, mejor dicho.

Vamos a suponer que este mensaje parte en castellano, pasa al inglés, luego al alemán, al francés, al italiano, al japonés y de vuelta al castellano.  A ver qué clase de cosa resulta:

"180 millones de Toyota Europa muestran
S la magnitud del problema en el Toyota S. U. de Europa. Fabricantes japoneses son 1,8 millones de vehículos en el continente viejo, se ve obligado a renunciar a su influencia en la producción de auto-examen de dos millones de dólares en América del Norte, anunció que es probable que ver el mismo problema.
El número exacto de vehículos está siendo objeto de investigación, podría alcanzar los 180 millones de unidades, dijo la compañía de comunicación. Este es Lexus, Toyota y otros modelos se ven afectados por este retiro.
"

Bien, visto lo visto, esperemos que permitan a los intérpretes y traductores seguir ganandose sus jornales, porque si no nos encontraremos incluso con declaraciones de guerra debidas a estos peculiares traductores de andar por casa.

Eso sí, reconozco que me son de una gran ayuda cuando preciso traducir un texto, pues me ahorran teclear el grueso del contenido. Con unos cuantos matices la traducción queda apañada, pero es que la traducción son eso, matices. Si no con los gestos y poco más nos entenderíamos todos...